Franz Kafka-The Castle Hebrew translation- front cover"לֵך, לֵך לךָ, מי יודע מה צפוי לך שם, הרי הכול פה שופע הזדמנויות. אמנם חלקן גדולות, אפשר לומר, מכדי שאפשר יהיה לנצלן; יש דברים שֶׁמה שמכשיל אותם הוא רק הם עצמם."

הרומן "הטירה", מאת פרנץ קפקא, מגולל את סיפורו של ק', אשר מגיע אל כפר השוכן בתחומה של טירה כדי לשמש בו כמודד קרקעות. שוב ושוב מנסה ק' להבקיע לו דרך אל הטירה ולקבל אישור והכרה במעמדו, אולם לשווא: אף שהשתדלויותיו ומאמציו גוברים, לא עולה בידו להשיג את מבוקשו, וככל שנפרשים תיאורי ניסיונותיו – כך מתרקמת תמונת עולמו הזר והבלתי מובן של הרומן, תמונה המושתתת, עם זאת, על היגיון חמור מאין כמותו.

"הטירה", הרומן האחרון של קפקא, מגדולי הסופרים במאה העשרים, מוגש לקורא העברי בתרגום חדש ועדכני.

זהו תרגומה האחרון של כלת פרס ישראל, נילי מירסקי (2018-1943). מירסקי הלכה לעולמה במהלך מלאכת התרגום של ספר זה, והמתרגם רן הכהן תירגם את שני הפרקים האחרונים ובכך השלים את התרגום.

 

לרכישת ספר באתר "ידיעות ספרים"
לרכישת ספר דיגיטלי באתר "עברית"
לקריאת הפתיחה של הרומן
לקריאה נוספת על המחבר

 

נכתב על הספר:

 

הטירה
מחבר: פרנץ קפקא
מגרמנית: נילי מירסקי
סוג: פרוזה – תרגום
מספר עמודים: 392
כריכה: רכה
שם הספר בלועזית: DAS SCHLOß
שם המחבר בלועזית: Frantz Kafka
מועד הוצאה לאור: ינואר 2020 

 

0 תגובות

השאירו תגובה

רוצה להצטרף לדיון?
תרגישו חופשי לתרום!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן